TRADUÇÃO DE TÍTULOS DE FILMES DO INGLÊS PARA O PORTUGUÊS: QUESTÕES DE LÍNGUA E MERCADO

Autores

  • Lívia Paula de Almeida Lamas

DOI:

https://doi.org/10.21576/pa.2012v6i1.1078

Resumo

O presente trabalho tem como objetivo apresentar os principais meios de tradução de títulos de filmes em Inglês para o Português, examinando, a partir da perspectiva de estudiosos da técnica de tradução, como Jakobson, Derrida, Sobral e Gentzler, o papel do tradutor na construção do texto traduzido; a questão da originalidade na transposição, e os efeitos resultantes do conjunto desse trabalho.

Referências

DERRIDA, J. O monolinguismo do outro ou a prótese da origem. Trad. Fernanda Bernardo. Campo das Letras,1996.

_______. Pensar a desconstrução. São Paulo: Estação liberdade, 2005.

FIORIN, José Luiz (org.). Introdução à Linguística – I. Objetos teóricos. São Paulo: Contexto, 2006.

GENTZLER, Edwin. Teorias Contemporâneas da Tradução. Trad. Marcos Malvezzi. São Paulo: Madras Editora, 2009.

http://blogs.ua.pt/blogs/36074/ - Acesso em 11/10/2009 14:02h

http://www.cinepop.com.br – Acesso em 15/10/2009 10:50h

http://www.filologia.org.br – Acesso em 17/11/2009 23:42h

INSTITUTO ANTÔNIO HOUAISS. Dicionário eletrônico da língua portuguesa. [CD-ROM]. Rio de Janeiro: Objetiva, 2001.

JAKOBSON, Roman. Linguística. Poética. Cinema. Tradução Haroldo de Campos et alii. Editora Perspectiva. São Paulo. 1970.

SOBRAL, Adail. Dizer o ‘mesmo’ a outros: ensaios sobre tradução. São Paulo: SBS Editora, 2008.

VENUTI, Lawrence. Escândalos da tradução. São Paulo: Edusc, 2002.

Downloads

Publicado

2019-05-06

Edição

Seção

Artigos